Quatre glossaires internationaux sont élaborés sur une plate-forme collaborative [SPIP3] par des équipes de chercheurs géographiquement dispersés. La fonction de chacun de ces glossaires, enrichis par les liens internes et externes permis par le numérique, est de ressaisir un champ de recherche à travers la genèse et l’histoire d’un certain nombre de mots, notions clés et concepts : passages d’une langue à une autre, d’une culture à une autre, d’un contexte à un autre. Une réflexion transversale menée sur cette recherche elle-même permet de contribuer au volet « Humanités numériques » du LabEx TransferS (CNRS/ENS/Collège de France).
Je suis responsable de la mise en place technique de cette plateforme.
Le lexique multilingue (français, allemand, anglais, portugais, espagnol) présentera l’histoire, les développements, la circulation - par traduction ou par emprunt - des mots et des concepts apparus comme majeurs dans le champ du son et de l’écoute au théâtre dans le champ occidental. On fera ainsi apparaître les dynamiques, les écarts, les transferts, les redéfinitions.
Ce travail qui associe les apports critiques de la théorie intermédiale et de l’anthropologie historique a été amorcé dans le cadre du projet international de coopération scientifique (PICS) Le Son du théâtre.
Le Glossaire Le Son du théâtre : Mots et concepts est coordonné par Marie-Madeleine Mervant-Roux, (CNRS/ARIAS) et Eric Vautrin (MCF, Université de Caen-Basse Normandie, chercheur associé à ARIAS).